SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF TV SERIES: HANNAH MONTANA SEASON 4

Rohmah, Falla Nour (2014) SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF TV SERIES: HANNAH MONTANA SEASON 4. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Falla Nour Rohmah 09211141012.pdf

Download (3MB) | Preview

Abstract

To translate slang, a translator needs to know the culture of the group or the community adapted because lack of understanding of slang will lead a misinterpretation. The aim of this research was to explore the translation of slang expressions in TV series Hannah Montana Season 4 and to show how equivalent the subtitle of the slang expressions was. The exploration includes finding the slang expressions itself, finding the process of subtitling it, and describing the degree of meaning equivalent of the slang expressions on its Indonesian subtitle. The research used a descriptive qualitative approach. The data were collected manually from the DVD of TV Series: Hannah Montana Season 4 (Hannah Montana Forever, Final Season). The data were categorized based on three theories. The first theory was slang types proposed by Willis, the second one was subtitling strategies theory proposed by Gottlieb, and the third one was the degree of equivalence theory by Bell. The main instrument of the study was the researcher herself and the secondary instrument was a data sheet. The researcher also triangulated the data to achieve trustworthiness of the data by repeatedly doing consultations and asking some peers to re-check the data. The results of this research show that there are two types of slang found in Hannah Montana Season 4, i.e. standard word and new invention; new invention appears more often. The subtitler applied seven subtitling strategies in translating the slang expressions, i.e. expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, and deletion. The subtitler applied four meaning equivalent degrees, i.e. fully equivalent, partly equivalent, different meaning, and no meaning. The fully equivalent and partly equivalent are categorized in equivalent, and the different meaning and no meaning are categorized in non-equivalent. From 123 data, here are 102 data or 82.93% of the data in this research belong to equivalent (fully equivalent is 37 data and partly equivalent is 65 data). This finding indicates that the translation of slang expressions in TV Series: Hannah Montana Season 4 is acceptable for Indonesian viewers.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: slang, subtitling, Hannah Montana Season 4 tv series, slang types, subtitling strategies, degree of equivalence
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 25 May 2015 07:20
Last Modified: 29 Jan 2019 22:46
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19338

Actions (login required)

View Item View Item