FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS

Maharani, Heiditya (2014) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Heiditya Maharani 08211141025.pdf

Download (3MB) | Preview

Abstract

This study was conducted to describe the categories of culture-specific terms (CSTs) found in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts and how the domestication and foreignization of culture-specific terms (CSTs) represented in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts. In addition, this study also analyzed the degree of meaning equivalence of the culture-specific terms in the novel. This study applied a descriptive qualitative approach since it emphasized in describing the phenomena of domestication and foreignization in the texts. To support the analysis, quantitative data were also used. The data are the English version of CSTs and their Bahasa Indonesia translations found in I’ve Got Your Number novel, both the original and Bahasa Indonesia version, in the form of words and phrases. The main instrument of the study was the researcher herself, since the researcher was the data collector and data analyzer. To ensure the trustworthiness of the study, this research applies credibility and dependability, in which the researcher performed deep and detailed observation of the data. The trustworthiness also gained by applying triangulations. This study reveals three findings. In terms of CSTs, there are four categories. They are geographical, historical, society and cultural categories. Among them, CSTs in terms of society category has the highest number. In terms of translation strategies, there are four foreignizing translation strategies: preservation, naturalization, literal translation and mixed strategies of foreignizing translation strategies. As for domesticating translation strategies, there are three strategies used by the translator, they are omission, globalization, and equivalent. In this study, it was found that there is one more classification used by the translator that is mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategies. The finding showed that the number of foreignizing translation strategies is higher than the other two classifications of translation strategies. It is maybe because the translator wants to invite the target readers of the culture of the source text. In terms of meaning equivalence, the meanings of the CSTs in the source text are successfully transferred (99.53%) in the target text.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: foreignization, domestication, translation strategy, CST, meaning equivalence, I’ve Got Your Number
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 27 Apr 2015 04:56
Last Modified: 29 Jan 2019 21:43
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/17597

Actions (login required)

View Item View Item