Bentuk Equivalence and Translation Shift dalam Subtitle Drama Korea Daejangeum (Jewel in the Palace)

Teguh, Teguh (2014) Bentuk Equivalence and Translation Shift dalam Subtitle Drama Korea Daejangeum (Jewel in the Palace). S2 thesis, UNY.

[img] Text
tesis-teguh-11706251045.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) bentuk equivalence and translation shift dalam subtitle drama Korea Daejangeum (jewel in the Palace), (2) informasi yang dikurangi dan ditambahkan dalam subtitle dan (3) metode penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam subtitle. Subjek dalam penelitian ini adalah subtitle drama Korea Daejangeum yang mengunakan metode deskriptif, menyangkut metode dan jenis penerjemahan, sedangkan objek dalam penelitian ini adalah kata, frasa, klausa, kalimat dan paragraf yang terdapat dalam subtitle. Proses pengumpulan data menggunakan teknik baca catat. Pengujian keabsahan dilakukan melalui intrarater dan interrater. Interrater dengan melakukan pengamatan pembacaan dan pengkajian berulang serta ketekunan guna memperoleh data yang memadai. Langkah intrarater diperlukan untuk mengecek kebenaran terhadap interpretasi yang dihasilkan peneliti dengan orang yang ahli bahasa Korea. Untuk menganalisis data dalam penelitian ini digunakan metode padan. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. Bentuk equivalence and translation shift dalam subtitle drama Korea Daejangeum. terlihat dari metode yang digunakan penerjemah untuk memaknai dan menyampaikan/menerjemahkan subtitle. Metode yang digunakan antara lain transposisi 49,3%, modulasi 28,7%, adaptasi 11,6% dan pemadanan berkonteks 10,4%. Penerapan metode ini mengakibatkan adanya penambahan dan pengurangan informasi dalam subtitle . Penambahan dan pengurangan informasi terjadi pada tataran kata, frasa, klausa dan kalimat dengan rincian sebagai berikut: 129 kata, 58 frasa, 23 klausa, dan dua kalimat. Tidak ditemukan penambahan pada tataran paragraf. Pengurangan informasi sebanyak 38 kata, 12 frasa, tiga klausa, dan dua kalimat. Tidak ditemukan pengurangan pada tataran paragraf. Penambahan dan pengurangan pada masing-masing tataran tersebut tidak selalu diikuti dengan pergeseran/ perubahan makna. Berdasarkan data jumlah keseluruhan, terdapat 211 penambahan (50%), 155 ekuvalensi (36,7%) dan 56 pengurangan (13,3%) yang terdapat dalam percakapan drama Korea Daejangeum. Berdasarkan jumlah persentase, dapat disimpulkan bahwa subtitle drama Korea Daejangeum berpihak pada bahasa sasaran. Hal ini disebabkan penerjemahan komunikatif lebih mengutamakan keterbacaan dan keberterimaan dalam bahasa sasaran.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: subtitle, Daejangeum,drama Korea
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Indonesia
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 04 Mar 2015 18:55
Last Modified: 22 Nov 2022 02:43
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/12453

Actions (login required)

View Item View Item