Fitriani, Candra Nila (2014) TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS OF NEGERI 5 MENARA IN THE LAND OF FIVE TOWERS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Candra Nila Fitriani 09211144015.pdf Download (19MB) | Preview |
Abstract
Address term emerges as a problem in translation due to the fact that it is influenced by some vernaculars and cultural terms which reflect the way to address the addressee. Translating address terms which is considered one of important elements in language requires the translator to make the translation acceptable to the target readers. Thus, this research aims at revealing the types of address terms mostly used through the techniques used as well as revealing the degree of meaning equivalence of such translation of the address terms. This research uses a descriptive qualitative research. The data are the expression units representing address terms in the Negeri 5 Menara as the first data source and their translated expressions in the The Land of Five Towers as the second data source. The data were collected by observating. The main instruments of this research were the researcher and the data sheets. The data sheets consist of the data, the point of view, the types of the address terms, the translation techniques and the degree of meaning equivalence. To achieve data trustworthiness, the data sheets were repeatedly checked by the researcher and some peer reviews. Moreover, the results were discussed with the consultants. The results of this research show that there are four types of address terms found namely pronoun, kinship, title and name. Moreover, title is the most dominant type. Through, there are 11 of 18 techniques proposed by Molina and Albir used to translate the address terms. They are adaptation, amplification, borrowing, compensation, description, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction and transposition. Besides, another technique proposed by Dinckan namely omission is also used. In the twelve occuring translation techniques, borrowing is the most dominant technique used in the translation in order to maintain the original language terms and to make the target readers feel the same atmosphere as the native readers. Also, the degree of meaning equivalence of the translation is fully equivalent.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, address terms, types of address terms, translation techniques, degree of meaning equivalence |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 27 Apr 2015 04:45 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 21:43 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/17598 |
Actions (login required)
View Item |