Shandra, Erys (2014) Ideological Tendency Assessed from the Translation Techniques Applied through the Proper Nouns in Joanne K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and Its Bahasa Indonesia Translation Harry Potter dan Batu Bertuah. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Erys Shandra 10211141020.PDF - Published Version Download (2MB) | Preview |
Abstract
The objectives of this research are (1) to classify the existing proper nouns in Joanne K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and its Bahasa Indonesia translation, Harry Potter dan Batu Bertuah, by Listiana Srisanti, (2) to identify the translation techniques employed in translating the proper nouns, (3) to trace the ideological tendency of the translated proper nouns from the dominant techniques which are employed, and (4) to trace the ideological tendency of each category of the translated proper nouns. This research employed a mixed method which involve d descriptive qualitative as well as quantitative met hod. The data of this research were all proper nouns which exist in the n ovels. The data of the research were first collected, categorized, and then the possible techniques employed were investigated. The employment of certain technique in each data was counted, then the relations of the employed technique to the occurred effects were described, and finally, the ideology was revealed. The findings of this research show that all categories of proper nouns as proposed by Frank (1972) and all translation technique s proposed by Davies (2003) occured and are employed in the text. These categories are name of person, name of geographical unit, nationality, name of holiday, name of time unit and words used for personification, while the translation techniques are including preservation, addition, globalization, omission, localizat ion, transformation and creation. Foreignization ideology is indicated by two techniques consisting of preservation and addition and employed 264 times or 69.11% of the total proper nouns, whereas the rest five techniques under domestication ideology which are localization, omission, globalization, transformation and creation are employed 118 times or 30.89% of the total proper nouns. From the research findings, it can be concluded that the translation of proper nouns tend to foreignization ideology. However, if seen per category, this ideology is achieved only in the translation of names of persons, names of geographical unit s, names of holidays, and words used for personification category, while names of nationalities and names of time units tend to be domesticated.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | proper nouns, translation technique, translation ideology |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 13 Apr 2015 01:58 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 20:43 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/16000 |
Actions (login required)
View Item |