%T AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LEWIS CARROLL‘S ALICE IN WONDERLAND IN ITS TRANSLATION BY KHAIRI RUMANTATI %D 2012 %I UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA %X The objectives of this research are (1) to describe the types of idiom found in both novels; (2) to analyze the translation strategies used by the translator in translating idiomatic expressions in English text of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland; and (3) to analyze the degree of meaning equivalence of the translation of idiomatic expressions in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. This study used descriptive qualitative research with content analysis method. The data of this study are idiomatic expressions occuring in English and Bahasa Indonesia text of Alice in Wonderland novel and sentences containing idiomatic expressions. The first instrument of this study is the researcher herself and the second instrument of this study is the data analysis that is used to record and classify the data. To gain the trustworthiness of the research, this research applies credibility and dependability in which the researcher carries out detailed observation of the data, applies theories from experts of translation and examines the process and the result of the research. The findings of this study reveal that most of the idiomatic expressions occuring in the novel are translated into non-idiomatic Bahasa Indonesia expressions (439 out of 445 cases). This study found that there are 10 types of idiom in the original novel. The highest frequency of the occurence of types of idiom belongs to phrasal verbs, with the occurrence of 374 out of 445 cases. Meanwhile in Bahasa Indonesia translations, there are only 6 Bahasa Indonesia idiomatic expressions. Four of them belong to verbal idiom and the other 2 idioms belong to idioms with comparisons. It can be inferred that since each language has its own way of expressing certain things, corresponding expressions may not be found in another language. Thus, most of idiomatic expressions in the source language text are translated into non-idiomatic expressions in the target text. The analysis of the data revealed that the following strategies are used in translating idiomatic expressions; (i) translation by using an idiom of similar meaning and form, (ii) translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (iii) translation by paraphrasing, (iv) translation by omission, (v) literal translation. In this research, paraphrase strategy is in the highest rank of the most applied strategy (403 out of 445 cases). It can be assumed that paraphrasing can be appropriate when there is no corresponding target language. The use of the strategy itself can influence meanings within the text. The meaning can be equivalent (complete, increase, decrease) or non-equivalent (different, no meaning). Even though the message of the text has been paraphrased, generally the meanings have reached the complete meaning. It is supported by the high frequency of complete meaning with the occurrence of 404 or 96.2%. The high degree of complete meaning implies that the translator succeeds in transferring the meaning of the idiomatic expressions as equivalent as possible and the translation can meet the readers’ need for equivalent translations. Keywords: idiomatic expressions, translation strategies, meaning equivalence %A Novianti Eva %K idiomatic expressions, translation strategies, meaning equivalence %L UNY9241