eprintid: 70379 rev_number: 8 eprint_status: archive userid: 1290 dir: disk0/00/07/03/79 datestamp: 2021-04-07 06:50:44 lastmod: 2021-04-07 06:50:44 status_changed: 2021-04-07 06:50:44 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Gustema, Nurul Huda creators_name: Purbani, Widyastuti title: The Translation of Cultural Words in George Orwell‟s Animal Farm by Three Translators. ispublished: pub subjects: E4 divisions: pps_lingtera full_text_status: public keywords: Animal Farm, cultural words, translation date: 2020-07-22 date_type: published institution: Program Pascasarjana department: Linguistik Terapan thesis_type: tesis referencetext: Andriyanie, R., Firmawan, H., & Tri Wahyu R. (2016). Analysis of Translation Techniques in Translating Cultural Words Into Indonesian in the Novel “ Eat , Pray , Love” By Elizabeth Gilbert. Ilmiah Sastra, 4(1), 33–43. Retrieved from www.ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/sastra/article/view/1564 Baker, M. (2018). In other words:A coursebook on translatoin. Development (Vol. 134). Bell, R. T. (1989). Language Tests at School Translation and Translating: Theory and Practice. Retrieved from https://www.academia.edu/download/58524148/Translation_and_Translating -_Theory_and_Practice.pdf Blažyte, D., & Liubiniene, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom‟s Brand Sense. Studies About Languages, 2824(29), 42–57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129 Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. Retrieved from http://books.google.com/books?id=ukUwmgEACAAJ&pgis=1 Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad‟s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171. https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171 Factors, I. I. (2018). 郝瑞 1 ,王学红 2* (1., (January), 86–88. https://doi.org/10.19613/j.cnki.1671-3141.2018.86.025 150 Fatmawati, F. I., & Setiawan, T. (2019). Penerjemahan kosakata budaya dalam film Yowis Ben I. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 9(2), 137–155. Fernández Guerra, A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [Sic] - a Journal of Literature, Culture and Literary Translation, (1.3), 1–28. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1 Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2012). How to Design and Evaluate. Freeman. (2013). 済無No Title No Title. Journal of Chemical Information and Modeling, 53(9), 1689–1699. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004 Hapsari, N. D., & Setyaningsih, R. W. (2013). Cultural Words and the Translation in Twilight. Anglicist, 2(2), 75–81. Hatim, B. (2020). Communication Across Cultures.pdf. New York: Routledge. Hoed, B. (2006). No Title (first). Bandung: Pustaka Jaya. Retrieved from https://onesearch.id/Record/IOS1.INLIS000000000002085 Jakobson, R. (2012). Word and Language. Word and Language. https://doi.org/10.1515/9783110873269 Jayantini, S. R., & Umbas, R. (2018). Diksi majas oksimoron dan terjemahannya dalam antologi puisi. Litera, (c), 367–383. Lewis, T. W. (2010). When cultures collide. Journal of healthcare protection management : publication of the International Association for Hospital Security (Vol. 26). https://doi.org/10.1017/cbo9781139828598.011 151 Manggarrani, M. D., & Nababan, M. R. (2019). Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel ( Analisis Terjemahan Sikap Seksis dalam Novel Ronggeng Dukuh Paruk ), 19(2), 194–204. Mayring. (2014). Qualitative Content Analysis. The SAGE Handbook of Qualitative Data Analysis, 170–183. https://doi.org/10.4135/9781446282243.n12 Mckee, A., & Perdana. (2018). The Translatio Procedures. Journal of Chemical Information and Modeling, 53(9), 1689–1699. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004 Mojola, A. O. (1989). Review: A Textbook of Translation. The Bible Translator (Vol. 40). https://doi.org/10.1177/026009358904000310 Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies. Introducing Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9780203121252 Newmark, P. (2001). Approaches to Translation - Peter Newmark.pdf. Nord, C. (2014). Translating as a Purposeful Activity. Translating as a Purposeful Activity. https://doi.org/10.4324/9781315760506 Prasetyo, C. A. (2017). Foreignization and domestication of culture-related terms in the english translation of Eka Kurniawan ‟ S Lelaki Harimau. https://www.semanticscholar.org/paper/Foreignization-and-domestication- of-culture-related-Prasetyo/7c46bb8794c41df9127b61b6fc7c58f9105da7cf 152 Prasetyo, J. (2013). Domestication and Foreignization and Their Impacts To Translation. Language Circle - Journal of Language and Literature, 8(1), 1– 10. https://doi.org/10.15294/lc.v8i1.3224 Siregar, R. (2016). Translation quality assessment of “the 8th habit : from effectiveness to ereatness by Stephen R . covey” into Indonesian. International Journal of Language and Literature, 4(1), 228–239. https://doi.org/10.15640/ijll.v4n1a27 Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. (Sudaryanto, Ed.) (First Edit). Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma. Suhardi, Pratomo Widodo, T. S. (2017). EQUIVALENCE OF PROPER NAMES IN FOREIGN LANGUAGES IN THE INDONESIAN LANGUAGE. LITERA, 1–16. Supardi, B. N. (2017). Dinamika Penerjemahan Sastra: South of The Slot. Buletin Al-Turas, 23(2), 381–406. https://doi.org/10.15408/bat.v23i2.5415 Umar Mono. (2015). Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian\n. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR- JHSS), 20(1), 90–95. https://doi.org/10.9790/0837-20119095 Venuti, L. (2017). The Translator‟s Invisibility: A History of Translation. The Translator‟s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746 Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80 153 Yulianita, N. G., Nababan, M., & Djatmika, D. (2018). The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot‟s Guide to Understanding Islam. Lingua Cultura, 12(2), 111. https://doi.org/10.21512/lc.v12i2.3999 Yusup Irawan. (2016). Ideologi Pengasingan pada Kosakata Budaya dalam Terjemahan Novel Breaking Dawn. Aksara, 28(2), 213–226. Retrieved from http://aksara.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/aksara/article/view/132 Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795–812. https://doi.org/10.7202/038904ar citation: Gustema, Nurul Huda and Purbani, Widyastuti (2020) The Translation of Cultural Words in George Orwell‟s Animal Farm by Three Translators. S2 thesis, Program Pascasarjana. document_url: http://eprints.uny.ac.id/70379/1/tesis-nurul%20huda%20gustema-18706251018.pdf