%0 Thesis %9 S1 %A ANGGRAINI , WINDA %B Bahasa dan Sastra Inggris %D 2012 %F UNY:7002 %I Universitas Negeri Yogyakarta %T AN ANALYSIS OF STRUCTURE SHIFTS IN BILINGUAL TRANSLATION OF LEWIS’ THE CHRONICLES OF NARNIA: THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE AND WIDJAJANTO’S THE CHRONICLES OF NARNIA: SANG SINGA, SANG PENYIHIR, DAN LEMARI %U http://eprints.uny.ac.id/7002/ %X This study is aimed to analyze the structure shifts in grammatical complexity and voice change in Clive Staples Lewis’ series novel of The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe and its translation in Bahasa Indonesia by Donna Widjajanto The Chronicles of Narnia: Sang Singa, sang Penyihir, dan Lemari. This study happens in bilingual translation which includes English text as the source language and Bahasa Indonesia text as the target language. This research uses qualitative descriptive with quantitative data. The data are used to support the qualitative analysis. In the process of this research, the writer followed the procedures: 1) read the English version as the ST and its Bahasa Indonesia version as the TT, 2) write all sentences which happen structure shifts from the ST and the TT in the data sheet, 3) classify and analyze the data into grammatical complexity and voice change, and 4) classify each grammatical complexity and voice change data of structure shifts into meaning equivalence. The research shows that there are many data which bring about structure shifts in the two versions of the novel. The most frequency of structure shifts are in grammatical complexity change which happens 76 cases from the total number of 103 data. The occurrences of voice change are 16 cases. There are 11 data which bring about grammatical complexity change and voice change all together. Then, the data which are collected are analyzed into meaning equivalence. The meaning equivalence is categorized into equivalent (complete, increased, and decreased) and non- equivalent (different). There are 54 data of complete, 7 data of increased, 27 data of decreased, and 15 data of different meaning. There are some factors which influence this structure shifts: culture, religion and background of knowledge of the translator. These factors affected the qualities of the texts textually and contextually.