%0 Thesis %9 S2 %A Risna, Sulfah %A Widodo, Pratomo %B Linguistik Terapan %D 2019 %F UNY:64281 %I Program Pascasarjana %K Istilah budaya, prosedur, ideologi %T Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Saman Karya Ayu Utami ke dalam Bahasa Jerman Ditinjau dari Prosedur dan Ideologi. %U http://eprints.uny.ac.id/64281/ %X Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan: (1) satuan lingual berupa kata, frasa atau kalimat yang mengandung istilah budaya dalam novel Saman dan terjemahannya, (2) prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan novel Saman kedalam bahasa Jerman, dan (3) ideologi penerjemah berdasarkan temuan prosedur penerjemahan yang dominan diterapkan. Penelitian ini merupakan penelitian dasar untuk kasus tunggal terpancang dengan pendekatan metode kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah novel yang berjudul Saman karya Ayu Utami dan hasil karya terjemahannya. Pengumpulan data dilakukan dengan dua teknik yakni simak dan catat. Validasi data dalam penelitian ini dilakukan oleh expert judgement dan analisis data menggunakan metode padan referensial dan translasional. Hasil penelitian yang ditemukan adalah sebagai berikut. (1) Dalam novel Saman dan terjemahannya, ditemukan sebanyak 299 satuan lingual yang bermuatan budaya, yang terbagi atas 5 kategori yakni ekologi, budaya materi, budaya sosial, organisasi, tradisi, adat istiadat dan konsep, terakhir gerak tubuh dan kebiasaan. Kategori istilah budaya yang paling bayak ditemukan adalah kategori istilah budaya terkait konsep, dan yang paling sedikit ditemukan adalahistilah budaya terkait gerak tubuh dan kebiasaan. (2) Prosedur penerjemahan yang ditemukan sebanyak 8 prosedur yakni, (a) transferensi, (b) kata generik, (c) kesepadanan deskriptif, (d) padanan resmi, (e) padanan budaya, (f) prosedur couplet, (g) modulasi , dan yang terakhir (h) penjelasan tambahan. (3) Terdapat 42 istilah budaya yang diterjemahkan menggunakan prosedur yang merepresentasikan ideologi foreignisasi dan sebanyak 257 data istilah budaya yang diterjemahkan dengan prosedur yang merepresentasikan ideologi domestikasi. Penerjemahan novel Saman ke dalam bahasa Jerman diterjemahkan menggunakan ideologi domestikasi berdasarkan prosedur penerjemahan yang dominan. Penerjemah dalam proses penerjemahanya, mementingkan tersampaikannya pesan dalam bahasa sumber kedalam bahasa sasaran.