eprintid: 57095 rev_number: 9 eprint_status: archive userid: 1193 dir: disk0/00/05/70/95 datestamp: 2018-06-09 19:28:20 lastmod: 2019-01-30 16:30:28 status_changed: 2018-06-09 19:28:20 type: thesis metadata_visibility: show contact_email: miftahulnoviannaputri@gmail.com creators_name: Putri, Miftahul Novianna creators_id: miftahulnoviannaputri@gmail.com title: THE TRANSLATION OF IDIOMS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLES OF HOTEL TRANSYLVANIA 2 ispublished: pub subjects: E4 divisions: fbs_jurdik_inggris_bahasa_sastra_inggris full_text_status: restricted keywords: idiom, translation strategies, Hotel Transylvania 2 abstract: Idiom is a phrase or a sentence whose meaning cannot be literally translated. Idiom translation is not only a language conversion, but also the translation of culture. Due to the historical and cultural background which is significantly different from one country to another, the image, meaning and usage of idioms are also quite different. In order to make the idioms better understood and used, translators should master not only the basic cultural elements and characteristics of the idioms, but also some basic translation strategies. This thesis discusses about analysis of idiom in the Hotel Transylvania 2 English and its translation in Bahasa Indonesia. The purpose of this study is to find out types of idiom and translation strategies used by translator to translate idiom in the movie. The data were subtitles the English Hotel Transylvania 2 and their translations in Bahasa Indonesia. In this study, both objectives of the study were approaches using the theory proposed by Mona Baker (1992) to find out the type of idiom and translation strategies used by translator to translate idiom. This research was a descriptive qualitative research. The data were in the form of phrases found in the movie. After finding the data, the data were classified and put into the tables. The result of this study shows that the types of idiom mostly used in the movie is phrasal verb with 40 data out of 85. People in English often use an idiom in the form of phrasal verb whereas in Bahasa Indonesia people does not know about phrasal verb. The most used translation strategies by the translator is paraphrasing with 78 data out of 85. It can be said that the translator found it is impossible to find a match in the target language and by paraphrasing it can make the text sound natural. Almost every idiom in English translated becomes non idiom in Bahasa Indonesia. It happened due to the different system in English and Bahasa Indonesia. date: 2018-05-24 date_type: published institution: Universitas Negeri Yogyakarta department: Sastra Inggris thesis_type: skripsi referencetext: REFERENCES Adelnia, A and Dastjerdi, H.V. 2011. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translation, https://www.researchgate.net/publication/228837452 _Translation_of_Idioms_A_Hard_Task_for_the_Translator on 6th August 2017. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. Carter, R. 1993. Introducing Applied Linguistics. London: Penguin Books. Chaer, A. 1989. Penggunaan Imbuhan Bahasa Indonesia. Flores, NTT: Nusa Indah. Chaer, A. 1993. Gramatika Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta. Diaz, C.J. 2005. Workshop: Subtitles for Almodovar. http://www.literarytranslation.com/workshops/almodovar on 20th August 2017. Fischer, M.B. 2012. Translating Fiction Dialogue for Children and Young People. German: Frank & Timme. Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. M. 2007. An Introduction to Language. Boston, MA: Thomson Wadsworth. Hockett, C. F. 1998. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan. Hornby, M.S. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. USA: John Benjamins Publishing. Lanchun, W. and Shuo, W. 2013. A Study of Idiom Translation Strategies between English and Chinese, http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/09/27.pdf on 17th August 2017. Larson, L. M. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America, Inc. Lincoln, Y.S. and Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills, California: Sage Publication, Inc. Matsumoto, Y. 2003. Retrieving Meaning-equivalent Sentences for Example-based Rough Translation, https://www.researchgate.net/publication/228967045_Retrieving_Meaning-equivalent_Sentences_for_Example-Based_Rough_Translation on 9th September 2017. Seidl, J. and Mc Mordie, W. 1980. English Idioms and How to Use Them. Jakarta: PT Intermasa. Tomaszkiewicz, T. 2009. Linguistic and Semiotic Approaches to Audiovisual Translation. Bologna: Clueb. Torchia, C. and Djuhari, L. 2007. Indonesian Slang: Colloqual Indoensian at Work. Jakarta: Tuttle Publishing. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 2000. A Methodology for Translation. New York: Routledge Wiersma, W. 1995. Research Methods in Education: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon. citation: Putri, Miftahul Novianna (2018) THE TRANSLATION OF IDIOMS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLES OF HOTEL TRANSYLVANIA 2. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta. document_url: http://eprints.uny.ac.id/57095/1/13_Miftahul%20Novianna%20Putri_12211141006_a%20thesis.pdf