TY - THES M1 - skripsi AV - restricted TI - FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES OF BALINESE CULTURALLY- BOUND EXPRESSIONS OF OKA RUSMINI?S TARIAN BUMI NOVEL IN THOMAS M. HUNTER AND RANI AMBOYO?S EARTH DANCE NOVEL A1 - PURWANTI, ERI N2 - This research has two objectives. The first is to describe categories of Indonesian culturally-bound expressions in Oka Rusmini?s Tarian Bumi novel. The second objective is to describe the foreignization and domestication translation strategies of Oka Rusmini?s Tarian Bumi novel in Thomas M. Hunter and Rani Amboyo?s Earth Dance novel. This research applied a descriptive qualitative approach which employed a descriptive method in its analysis of the phenomena under study. To support the analysis, quantitative data were also used. The data are in the form of words and phrases which represent culturally-bound expressions in Oka Rusmini?s Tarian Bumi novel and their translations in Thomas M. Hunter and Rani Amboyo?s Earth Dance novel. The findings of the research show the following. The first finding shows that there are three categories of Indonesian culturally-bound expressions. They are material culture, social culture, and organization, customs and ideas. Of the three, the highest number of the frequency of culturally-bound expressions is social culture category. It shows that social culture terms have a strong power in society in Bali. The second finding shows that there are four foreignization strategies which are used by the translators represented in 55 data (59.8%). They are preservation, addition, literal translation and generic preservation. As for domestication strategies, there are four strategies which are represented in 37 data (40.2%). They are cultural equivalent, omission, globalization and equivalent. The most frequency used by translator is addition. Y1 - 2017/08/22/ KW - culturally-bound expressions KW - foreignization KW - domestication KW - translation strategies PB - Universitas Negeri Yogyakarta ID - UNY54109 UR - http://eprints.uny.ac.id/54109/ ER -