eprintid: 52789 rev_number: 9 eprint_status: archive userid: 1193 dir: disk0/00/05/27/89 datestamp: 2017-09-18 02:07:40 lastmod: 2019-01-30 15:08:23 status_changed: 2017-09-18 02:07:40 type: thesis metadata_visibility: show contact_email: Sulistyowatihenggar@gmail.com creators_name: Sulistyowati, Henggar creators_id: Sulistyowatihenggar@gmail.com title: THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN LEWIS CARROLL’S THROUGH THE LOOKING GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE INTO BAHASA INDONESIA BY DJOKOLELONO ispublished: pub subjects: E4 divisions: fbs_jurdik_inggris_bahasa_sastra_inggris full_text_status: restricted keywords: equivalence, translation, translation techniques, Through the Looking Glass and What Alice Found There, wordplay abstract: Generally, wordplay is defined as a playing on words in a creative and clever way to create a certain effect, especially jokes. This research aims to: 1) describe the types of wordplay found in the source text, 2) analyze the techniques to translate them, and 3) identify the degree of equivalence of the translations. This research employed a descriptive qualitative method. The data sources of this research were a novel entitled Through the Looking Glass and What Alice Found There written by Lewis Carroll as the source text and its Bahasa Indonesia translation with the title Alice Through the Looking Glass published by PT Gramedia Pustaka Utama translated by Djokolelono as the target text. The data were in the form of words, phrases, clauses, or sentences categorized as wordplay. In order to attain the trustworthiness, triangulation is needed to check and verify the collected data. The results of this research show that there are 76 wordplay found in the source text. Based on the analysis, Morphological Wordplay is the main type that appeared in the source text with the percentage of 23.68%. Since there are several ways to create a Morphological Wordplay, it is mostly found in the source text. Besides, the writer also creates a poetry containing some new words that only he who knows the meaning. Meanwhile, the technique mostly used to translate the wordplay is WordplayNon-wordplay with the percentage of 44.74%. In translating the wordplay, the translator mostly focuses on the meaning and omits the form. That is why the wordplay translation in target text does not share the similar form to the source text. Finally yet importantly, in the case of the degree of equivalence, the wordplay translations are mostly categorized as Partly Equivalent with the percentage of 50%. This is due to the technique used by the translator in which s/he uses WordplayNon-wordplay that it makes the three requirements (function, form, and meaning) are not fulfilled, especially the form. Keywords: equivalence, translation, translation techniques, Through the Looking Glass and What Alice Found There, wordplay date: 2017-06-09 date_type: published institution: Universitas Negeri Yogyakarta department: Sastra Inggris thesis_type: skripsi referencetext: A. Printed Sources Aronoff, Mark and Kristen Fudeman. 2010. What is Morphology?. United States: Blackwell Publishing Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theory of Humor. Germany: Walter de Gruyter Balci, Alev and Filliz Özbaş. 2010. “How Did They Do it?”. International Journal of Arts and Sciences 3(10): 1-14 Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies: Third Edition. London: Routledge Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Group UK Limited Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. New York: Routledge Darmawan, Alfian. 2016. A Stylistic Analysis of Wordplay in ‘The Simpson’ Series. Yoyakarta: State University of Yogyakarta Djokolelono. 2016. Alice Through the Looking Glass. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama Hatim, Basil and Jeremy Munday.2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Edinburgh: Pearson Education Limited Humanika, Eko Setya. 2011. “Ideologi Penerjemahan Wordplay dalam Alice’s Adventures in Wonderland ke Dalam Bahasa Indonesia”. Widyaparwa, Volume 39, Nomor 2, Desember 2011 Kuchařová, Jana.2013.Linguistics Analysis of Wordplay in the Friend Sitcom. Filozofická fakulta: Univerzita Palackého V Olomouci Leech, Geoffrey N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. England: Longman Group Ltd. Leech, Geoffrey N. and Mick Short. 2007. Style in Fiction. Edinburgh: Pearson Education Limited Molina, Lucía and A. Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Érudit Journal, vol. 47 Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Great Britain: A. Wheaton & Co. Ltd, Kxeter Nugroho, A. Bayu. 2011. Teknik Penerjemahan Wordplay dan Kualitas Terjemahannya dalam Novel Charlie and the Great Glass Elevator karya Roald Dahl. Surakarta: Sebelas Maret University Simpson, Paul. 2004. Stylistic: A Resource Book for Students. New York: Routledge Spade, Paul Vincent. 1996. Thoughts, Words, and Things: An Introduction to Late Mediaeval Logic and Semantic Theory. Version 1.0: July 1,1996 Suharso. 2006. Qualitative Research: A Compilation of Materials. Fakultas Bahasa dan Seni: UNY Vandaele, Jeroen. 2011. Wordplay in Translation. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing B. Electronic Sources Bloomfield. 2007. https://suite.io/jem-bloomfield/cn32k4 accessed on March 17, 2017 at 12.09 pm Kaori, Nakajima. 2010. http://ci.nii.ac.jp/naid/110001045547 accessed on March 20, 2017 at 08.59 pm Nordquist, Richard. 2015. Lexical Ambiguity. Accessed from http://grammar.about.com/od/il/g/lexicalambiguityterm.htm, accessed on November 5, 2016 at 09:48 pm Sennet, Adam. 2016. Ambiguity. https://plato.stanford.edu/entries/ambiguity/, accessed on March 15, 2017 at 10:33 am Through the Looking Glass and What Alice Found There by Lewis Carroll downloaded from https://birrell.org/andrew/alice/lGlass.pdf citation: Sulistyowati, Henggar (2017) THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN LEWIS CARROLL’S THROUGH THE LOOKING GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE INTO BAHASA INDONESIA BY DJOKOLELONO. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta. document_url: http://eprints.uny.ac.id/52789/1/THESIS.pdf