eprintid: 49014 rev_number: 24 eprint_status: archive userid: 1193 dir: disk0/00/04/90/14 datestamp: 2017-05-12 03:21:30 lastmod: 2019-01-30 14:06:40 status_changed: 2017-05-12 03:21:30 type: thesis metadata_visibility: show contact_email: wulanciptasari@gmail.com creators_name: Cipta Sari, Wulan creators_id: wulanciptasari@gmail.com title: IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE ENGLISH PIRATES OF THE CARIBBEAN: ON STRANGER TIDES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN THE BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT ispublished: pub subjects: E4 divisions: fbs_jurdik_inggris_bahasa_sastra_inggris full_text_status: restricted keywords: Keywords: idioms, meaning equivalence, translation strategies abstract: This study aimed to analyze the types of English idioms, the strategies used by the translator in translating idiomatic expression, and the degree of meaning equivalence of the translated idiomatic expressions compared to the English idioms in Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. This study was a descriptive qualitative type of research. The data in this research were all sentences that employ idiomatic expressions in English Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides and their translated expressions in the Bahasa Indonesia subtitling text. The first instrument of the research was the researcher herself as the planner, the data collector, the data analyst, and the reporter of the result of this research and the second instrument was the data sheet. This research was accomplished by collecting the data, analyzing them according to their types, their translation strategies and degrees of meaning equivalence, and then making some conclusions. To ensure the trustworthiness of the data, the researcher applied credibility, dependability and confirmability criteria. Also, triangulation is conducted to strengthen the trustworthiness of the data. The findings show that the English idioms that are found in the movie text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides are phrasal verbs, partial idioms, and total idioms. Phrasal verbs are the idiom with the highest frequency of occurrence (29 out of 60 or 48.3%). In terms of strategies used by the translator in translating idioms, there are four strategies used; translation by using idiom of similar meaning and similar form, using idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission. Most of idiomatic expressions that are found in the movie text of Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides are translation by paraphrase (48 out of 60 or 80%). In terms of degree of meaning equivalence, the translation of idiomatic expressions in the text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides has high degree of equivalence indicated by the frequency of equivalent meaning (45 out of 60 or 75%) compared to non-equivalent (15 out of 60 or 25%). Keywords: idioms, meaning equivalence, translation strategies date: 2017-04-26 date_type: published institution: Universitas Negeri Yogyakarta department: Sastra Inggris thesis_type: skripsi referencetext: A. Printed Sources Baker, M. 1992. In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Brislin, Richard. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press. House, J. 2015. Translation Quality Assesment: Past and Present. London: Routledge. Jakobson, R. 2000. On Linguistic Aspects of translation, in: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Jakarta. Karamitroglou, F. 2000. Towards a Methodology for Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi. Kommissarov,V. (1985). The practical value of translation theory. Bable: International Journal of Translation. Page 208-213 Larson, L.M. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: Univ Press of America. Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. McCarthy and O’Dell, F. 2003. English Idiom in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Nida, E.A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special reference to Principles and procedues Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, E.A., and Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Nida, E.A. and Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill, Leiden. Novianti, E. 2012. An Analysis of The Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Lewis Carrol’s Alice in Wonderland and its Translation by Khairi Rumantati.S1 Thesis. Yogyakarta: English Literature, FBS Yogyakarta State University. Palmer, J.F. 1981. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Seidl, J. and McMordie, W. 1983. English Idiom and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press. Trisnowati, N. 2013. Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi as Realized in Angie Kilbane’s The Rainbow Troops. S1 Thesis, Yogyakarta: English Literature, FBS Yogyakarta State University. Venuti, L.1998.Strategies of Translation. In M. Baker (Ed). Encyclopedia of Translation Studies (pp.220-244). New York: Routledge. B. Electronic source Khak, A. 2006. Idiom Dalam Bahasa Indonesia. http://www.balaibahasa.org/idiomdalam-Bahasa-Indonesia/ (Accessed on Tuesday, September 13rd 2015 at 12.45 WIB). Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides http://dalymail.co.uk/tvshowbiz/reviews/article-1387395/Pirates-Caribbean-On-Stranger-Tides-review.html (Accessed on Monday, April 9th at 9.30 WIB) Spears, R. A. 2005. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: The Most Practical Reference to the Idiomatic and Verbal Expression of Contemporary American English. New York: McGraw-Hill. Siefring, J. 2004. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press. citation: Cipta Sari, Wulan (2017) IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE ENGLISH PIRATES OF THE CARIBBEAN: ON STRANGER TIDES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN THE BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta. document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/1/cover%20dll.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/2/chapter%201.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/3/chapter%202.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/4/chapter%203.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/5/chapter%204.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/6/chapter%205.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/7/references.pdf document_url: http://eprints.uny.ac.id/49014/8/apendices.pdf