%0 Thesis %9 S1 %A Ulfah, Khanandya Nila %B Sastra Inggris %D 2017 %F UNY:48252 %I Universitas Negeri Yogyakarta %K translation, wordplay, translation technique, degree of meaning equivalence, The Lego Movie %T ENGLISH WORDPLAYS IN CHRISTOPER MILLER’S THE LEGO MOVIE TEXT AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE %U http://eprints.uny.ac.id/48252/ %X Wordplay has been studied from various points of view and used in many different theoretical approaches and terminologies. Wordplay comprises the creative use of language in the form of e.g. rhyme, alliteration, play with grammar, etc. It can be said wordplay is sometimes considered difficult to translate. This research attempts to analyze how the wordplay in The Lego Movie is translated into Bahasa Indonesia. In this research, there are three objectives; they are: 1) to describe the types of wordplay found in The Lego Movie, 2) to describe the techniques used by the translator to translate the wordplay in The Lego Movie, and 3) to explain the degree of equivalence of the translation of the wordplay in The Lego Movie. This research employed a qualitative method because it provides brief descriptions of translation phenomena of wordplay in The Lego Movie. The data of this research were words, phrases, and sentences that contain wordplay found in The Lego Movie and their Bahasa Indonesia subtitling text. They were collected manually from English text as the phonic channel and Bahasa Indonesia text as the graphic channel of the original DVD of The Lego Movie. The main instrument of this research was the researcher herself. Therefore, in order to build trustworthiness, triangulation method was applied. This research has three important results. Firstly, the types of wordplay found in The Lego Movie are phonological wordplay that consist of homonymy, homophony, and paronymy; polysemy wordplay; idiomatic wordplay; syntactic wordplay; and morphological wordplay. Among them, the idiomatic wordplay is in the highest rank. It can be said that the idiomatic wordplay is mostly used in this movie. Secondly, the techniques to translate the wordplay are WP WP, WP NON WP, WP ST = WP TT, and editorial techniques. WP NON WP translation becomes the most frequently used technique. This technique is mostly used by the translator because it is the easiest technique to use that can be understood by the audience. Thirdly, 92.30% of the wordplay is translated equivalently; 66.66% is partially equivalent, and 25.64% is fully equivalent. It can be seen that most of the wordplay translation is equivalent. Thus, the translator successfully translates the wordplay in this movie into a good translation. Keyword: translation, wordplay, translation technique, degree of meaning equivalence, The Lego Movie