eprintid: 46490 rev_number: 10 eprint_status: archive userid: 1196 dir: disk0/00/04/64/90 datestamp: 2017-01-27 02:41:17 lastmod: 2020-12-30 03:27:29 status_changed: 2017-01-27 02:41:17 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Yuniati, Mei creators_id: meyuni1994@gmail.com title: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA PADA TEKS TERJEMAHAN (SUBTITLE) FILM SUR LA PISTE DE MARSUPILAMI KARYA ALAIN CHABAT (DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA) ispublished: pub subjects: E6 divisions: fbs_pend_bahasa_perancis full_text_status: public abstract: Cette recherche a pour objectif de décrire le glissement de forme et de sens du sous-titre de film Sur La Piste de Marsupilami traduit du français en indonésien. Le sujet de cette recherche est tous les mots, les groupes de mots et les phrases dans le texte de film et le sous-titre de film Sur La Piste de Marsupilami par Alain Chabat qui est publié en 2012. L’objet de cette recherche est le glissement de forme et de sens dans la traduction de texte de film et de sous-titre de film Sur La Piste de Marsupilami. Pour collecter des données, nous pratiquons la méthode d’observation. Ensuite, nous utilisons la technique lire authentiquement. Pour analyser des données, nous appliquons la méthode d’identification par la traduction d’intralingual et avec la technique de segmentation de comparer d’élément lingual et la méthode d’identification par la traduction d’extralingual qui est suivie de la technique de comparer l’élément identique et inidentique. La validité des données est obtenue par la validité de jugement d’expert. La fidélité des données est obtenue par la fidélité d’inter-rater et la fidélité d’intra-rater. Le résultat de cette recherche indique qu’il y a les glissements de formes. Ce sont 17 glissements de niveaux, 53 glissements de structures, 10 glissements de classes du mots, 103 glisssements d’unités et 12 glissements d’intra-systèmes. Le glissement de forme est causé de la différence structure de langue. Il existe aussi le glissement de sens. Ces sont 22 glissements du sens générique au spécifique, 3 glissements du sens spécifique au générique et 12 glissements qui est causé de la différence de culture. Le glissement de sens est causé du faut de comprendre de sens et de la différence culture de langue. Mots clés : le sous-titre, le glissement de forme, le glissemnet de sens date: 2017-01-11 date_type: published institution: Fakultas Bahasa dan Seni department: Pendidikan Bahasa Perancis thesis_type: skripsi citation: Yuniati, Mei (2017) PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA PADA TEKS TERJEMAHAN (SUBTITLE) FILM SUR LA PISTE DE MARSUPILAMI KARYA ALAIN CHABAT (DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA). S1 thesis, Fakultas Bahasa dan Seni. document_url: http://eprints.uny.ac.id/46490/1/fixSKRIPSI%20MEI%20YUNIATI_12204241046_PEND.B.PRANCIS_FBS_UNY_PERGESERAN%20BENTUK%20DAN%20MAKNA%20TEKS%20TERJEMAHAN%20%28SUBTITLE%29%20FILM%20SUR~1.pdf