<> "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^ . <> . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature"^^ . "Summary:\r\nIt has been mentioned by most experts that translating literary works is not an\r\neasy task and is more sophisticated than translating other kinds of texts. The main\r\nreason deals with the orientation: foreignization or domestication. Other factor is that it\r\ninvolves complex emotional and associational elements dealing with the differences of\r\nthe language styles: the stylistic element of language. For these complex situations,\r\ntranslators of literary works have to be very careful. Meaning, literally, might be well\r\ndelivered, but style might not.\r\nSerious attention must be paid to children’s literature and its translation because\r\n“literature is a powerful vehicle for helping children understand their homes,\r\ncommunities and the world”. Roald Dahl’s works are as examples. They have been\r\nfamiliar since 1960’s but are not translated into Indonesian until 2000’s. Dahl is well\r\nknown as a unique author of children’s stories. From all of his works, Charlie and the\r\nChocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevator are the most popular. The\r\ncharacters are hilarious and amusing. As the example, Mr Wonka, one of the characters\r\nsays: “… Now back to the factory!” he cried, clapping his hands once and springing\r\ntwo feet in the air with two feet. It is translated into: “… Sekarang kembali ke pabrik!”\r\nserunya sambil menepuk tangannya satu kali dan melompat ke udara dengan dua\r\nkakinya”. The bold printed expression in the ST is literally translated and the meaning\r\nis similar, but problems occur here. The first phrase ‘two feet’ is not realized in the TT.\r\nIt is not because the phrase is untranslatable. The expression can be translated into\r\n‘melompat dua kaki ke udara dengan dua kakinya’. But, in Indonesia, ‘kaki’ is not a\r\nfamiliar unit to measure length. If it were translated into ‘meter’, the effect of the word\r\nplay would vanish.\r\nThis is such an interesting topic to be explored. This paper is aimed at exploring\r\nthe word play and its translation in children’s literatures. What is mentioned in this\r\npaper is not based on a ‘big’ research yet, but research dealing with this matter is still in\r\nprogress. Comments and suggestion are important to the research.\r\nKeywords: stylistics, word play, children’s literature, translation"^^ . . . . . . . . "Andy"^^ . "Bayu Nugroho"^^ . "Andy Bayu Nugroho"^^ . . . . "International Conference on SFL and its Contribution to Translation Studies"^^ . . . . . "UNS"^^ . . . . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature (Text)"^^ . . . "The Translation of Word Play in Children SUMMARY FINAL.pdf"^^ . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature (Other)"^^ . . . . . . "indexcodes.txt"^^ . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature (Other)"^^ . . . . . . "lightbox.jpg"^^ . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature (Other)"^^ . . . . . . "preview.jpg"^^ . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature (Other)"^^ . . . . . . "medium.jpg"^^ . . . "The Translation of Word Play in Children’s Literature (Other)"^^ . . . . . . "small.jpg"^^ . . "HTML Summary of #4495 \n\nThe Translation of Word Play in Children’s Literature\n\n" . "text/html" . . . "Bahasa dan Sastra Inggris"@en . .