%X Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) semua unsur budaya yang ditemukan dalam novel 독혜 옹주 (Deokhye Ongju) dan terjemahannya Princess Deokhye, (2) prosedur-prosedur penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah budaya tersebut, dan (3) ideologi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah budaya tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Subjek dalam penelitian ini adalah novel “독혜 옹주” (Deokhye Ongju) dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia “Princess Deokhye”. Objek penelitiannya adalah kata, frasa, klausa, kalimat, dan paragraf dalam novel yang termasuk dalam unsur budaya. Pengumpulan data dalam penelitian ini adalah menggunakan teknik baca catat. Pengujian keabsahan dilakukan melalui intrarater dan interrater. Untuk menganalisis data dalam penelitian ini digunakan metode padan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kategori unsur budaya yang ditemukan dalam novel Princess Deokhye antara lain, ekologi, budaya materiil, budaya sosial, kial dan kebiasaan, budaya spiritual, budaya linguistik, budaya artistik, budaya sistem, budaya bidang studi, dan budaya teknologi industri. Unsur budaya yang banyak muncul adalah budaya materiil dan budaya sosial. Prosedur penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan istilah budaya dalam novel ini antara lain, terjemahan literal, romanisasi, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsional, padanan deskriptif, transposisi, modulasi, analisis komponensial, reduksi, ekspansi, dan couplet. Prosedur yang banyak dipakai adalah terjemahan literal dan reduksi. Dalam menerjemahan novel Princess Deokhye, secara keseluruhan penerjemah menggunakan kedua ideologi, foreignisasi dan domestikasi secara bersama-sama. %K penerjemahan, budaya, Korea, prosedur penerjemahan, ideologi penerjemahan %A Ika novita Sari %L UNY28057 %T Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel Korea “독혜 옹주” (Deokhye Ongju) ke Novel “Princess Deokhye” %D 2015 %I UNY