%T ADDRESS TERMS IN AHMAD TOHARI’S RONGGENG DUKUH PARUK AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN RENE T. A. LYSLOFF’S THE DANCER %I Universitas Negeri Yogyakarta %D 2015 %L UNY27458 %K address terms, translation, types of address terms, translation strategies, degree of meaning equivalence %A Aniendya Prasetyaningtyas %X This research aims at describing the types of address terms which are found in Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer, the translation strategies employed in translating the address terms in Ronggeng Dukuh Paruk, and the degree of the meaning equivalence of the translation of the address terms in Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer. This research employs a descriptive-qualitative research. The data are in the form of words and phrases in the dialogues containing expressions of address terms in the Ronggeng Dukuh Paruk and their translated expressions in the The Dancer. The instruments of this research were the researcher, the data sheets, and the questionnaires. To achieve data trustworthiness, the data were repeatedly checked and discussed by the researcher and some peer reviewers. Moreover, the results were also discussed with the supervisors. The results of this research show that there are five types of address terms found which are personal names, kinship terms, titles, terms of intimacy, and pronouns. In addition, there is one newly found type of address terms, namely occupational terms by Braun. Titles are the most dominant type of address terms. Titles are translated into titles, pronouns, personal names, occupational terms, and unrealized. Then, there are 11 strategies from 15 strategies proposed by Guerra used to translate the address terms. They are adaptation, borrowing, calque, compensation, omission, description, amplification, generalization, literal translation, modulation, and particularisation. From the 11 strategies, omission is the most dominant strategies used in the translation in order to avoid repetition and the terms do not perform a relevant function or may mislead the readers. The degree of meaning equivalence of the translation is mostly partly equivalent. It is because the address terms are translated into more general terms which make the information in the source language is not fully presented in the target language.