%0 Thesis %9 S1 %A Nooraini, Nastiti Puji %B Pendidikan Bahasa Perancis %D 2013 %F UNY:21821 %I Fakultas Bahasa dan Seni %K penerjemahan, plus-que-parfait, novel, bonjour tristesse %T ANALISIS PENERJEMAHAN KALA PLUS-QUE-PARFAIT BAHASA PRANCIS PADA NOVEL ‘BONJOUR TRISTESSE’ KARYA FRANÇOISE SAGAN KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL ‘LARA KUSAPA’ KARYA KEN NADYA %U http://eprints.uny.ac.id/21821/ %X Penelitian ini bertujuan untuk mendiskripsikan (1) padanan kala plusque- parfait bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia pada novel Bonjour Tristesse dan Lara Kusapa (2) pergeseran kala plus-que-parfait bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia pada novel Bonjour Tristesse dan Lara Kusapa. Subjek penelitian ini adalah semua kalimat yang terdapat dalam novel Bonjour Tristesse, sedangkan objek penelitiannya adalah kalimat-kalimat yang mengandung kala plus-que-parfait. Metode yang digunakan untuk menyediakan data adalah metode simak yang dilaksanakan dengan teknik simak bebas libat cakap (SBLC) dan dengan teknik catat melalui alat bantu berupa tabel data. Metode analisis data yang digunakan adalah metode agih dan metode padan translasional. Metode agih dilaksanakan dengan menggunakan teknik bagi unsur langsung (BUL) dan teknik baca markah (BM), sedangkan metode padan translasional dilaksanakan dengan menggunakan teknik pilah unsur penentu (PUP) serta teknik hubung banding menyamakan (atau teknik HBS). Hasil penelitian menunjukkan ada 102 kalimat dengan verba berkala plus-que-parfait beserta padanannya dalam bahasa Indonesia. 42 kalimat mengalami pergeseran tataran dan 46 kalimat mengalami pergeseran kategori serta terdapat 14 kalimat yang mengalami dua pergeseran sekaligus. Leksem kala lampau bahasa Indonesia ditunjukkan dengan penggunaan ‘sudah + verba, telah + verba, pernah + verba, baru + verba, baru saja + verba, sempat + verba’, penggunaan verba telis, serta penambahan keterangan waktu lampau seperti ‘sebelumnya, sejak dulu, selama ini dan semalam’.