@phdthesis{UNY19930, year = {2014}, author = {Andriyana Fatmawati}, month = {June}, school = {Universitas Negeri Yogyakarta}, title = {KAJIAN FILOLOGI S{\r A}H{\r A} KONSEP MANUNGGALING KAWUL{\r A} GUSTI S{\^E}RAT SULUK MAKN{\r A}R{\r A}S{\r A}}, keywords = {filologi, manunggaling kawula gusti}, url = {http://eprints.uny.ac.id/19930/}, abstract = {Panalit?n m{\^e}nik{\r a} ng{\^e}wrat gangsal ancas panalit{\`e}n. Ancasing panalit{\`e}n m{\^e}nik{\r a} kangg{\'e}: (1) ngandharak{\^e}n asiling inventarisasi naskah S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a}, (2) ngandharak{\^e}n deskripsi naskah S{\^e}rat P{\^e}thikan Warni-warni, (3) ndam{\^e}l transliterasi s{\r a}h{\r a} suntingan teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a}, (4) ndam{\^e}l terjemahan teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} sart{\r a} (5) ngandharak{\^e}n konsep manunggaling kawul{\r a} Gusti S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a}. Panalit{\`e}n m{\^e}nik{\r a} ngginakak{\^e}n metode panalit{\`e}n filologi s{\r a}h{\r a} metode panalit{\`e}n deskriptif. Metode panalit{\`e}n filologi dipunginakak{\^e}n kangg{\'e} nggarap teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} ingkang kas{\^e}rat mawi aks{\r a}r{\r a} J{\r a}w{\r a} carik. Wond{\'e}n{\'e} metode panalit{\`e}n deskriptif dipunginakak{\^e}n kangg{\'e} nggambarak{\^e}n teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} kanthi objektif. Sumber data panalit{\`e}n m{\^e}nik{\r a} naskah S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} s{\r a}h{\r a} teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} koleksi Museum Sonobudoyo, Yogyakarta. Teknik ng{\^e}mpalak{\^e}n data ing panalit{\`e}n m{\^e}nik{\r a} ngginakak{\^e}n lampahing panalit{\`e}n filologi, inggih m{\^e}nik{\r a} inventarisasi naskah, deskripsi naskah, transliterasi, suntingan, terjemahan teks, s{\r a}h{\r a} analisis isining teks. Analisis data ngginakak{\^e}n teknik analisis deskriptif. Validitas ingkang dipunginakak{\^e}n, inggih m{\^e}nik{\r a} validitas semantik. Reliabilitas ingkang dipunginakak{\^e}n, inggih m{\^e}nik{\r a} reliabilitas intrarater s{\r a}h{\r a} interrater. Asiling panalit{\`e}n m{\^e}nik{\r a} ngandharak{\^e}n {\^e}n{\^e}m bab, sapisan inggih m{\^e}nik{\r a} kapanggihak{\^e}n satunggal eksemplar naskah S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a}, ingkang kasimp{\^e}n ing Museum Sonobudoyo Yogyakarta. Kaping kalih, deskripsi naskah S{\^e}rat P{\^e}thikan Warni-warni taksih sa{\'e} s{\r a}h{\r a} w{\^e}tah, s{\^e}ratanipun c{\^e}th{\r a} dipunwaos. Katig{\r a}, transliterasi teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} dipungarap kanthi ngginakak{\^e}n transliterasi standar inggih m{\^e}nik{\r a} ng{\'e}wahi s{\^e}ratan aks{\r a}r{\r a} J{\r a}w{\r a} dhat{\^e}ng aks{\r a}r{\r a} Latin adh{\^e}dhasar ejaan ingkang limrah. Sakawan, suntingan teks ngginakak{\^e}n metode suntingan standar, wond{\'e}n{\'e} sad{\r a}y{\r a} {\'e}wah-{\'e}wahan ing suntingan teks kaandharak{\^e}n ing aparat kritik. Gangsal, terjemahan teks dipungarap kanthi ngginakak{\^e}n metode terjemahan harfiah, terjemahan isi, s{\r a}h{\r a} terjemahan bebas. Sad{\r a}y{\r a} metode terjemahan kas{\^e}but dipungarap kanthi kontekstual. Wond{\'e}n{\'e} t{\^e}mbung-t{\^e}mbung ingkang ang{\^e}l dipunalih-basakak{\^e}n salaj{\^e}ngipun kaandharak{\^e}n wont{\^e}n cath{\^e}tan terjemahan. {\^E}n{\^e}m, isining teks S{\^e}rat Suluk Makn{\r a}r{\r a}s{\r a} gayut kaliyan bab manunggaling kawul{\r a} Gusti. Wujuding konsep manunggaling kawul{\r a} Gusti kas{\^e}but wont{\^e}n {\^e}n{\^e}m, inggih m{\^e}nik{\r a} (1) titikanipun manungs{\r a} ingkang sampun makrifat, (2) kawruhing pati, (3) p{\^e}rlambang manunggaling kawul{\r a} Gusti, (4) p{\^e}rlambang g{\^e}sanging manungs{\r a}, (5) man{\^e}mbah, s{\r a}h{\r a} (6) maknaning g{\^e}sang.} }